Olivierのブログ

Gros plan sur Bébé Chocolat べべ ショコラ パリのご紹介

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡
Fondé en 1966, Bébé Chocolat est un produit pluriel, un cadeau tendresse évoquant certains plaisirs de l’enfance : confiserie et douceur textile.

1966年創設当初は、子供向けのお菓子や子供用テキスタイルなど、出産や子供の成長を祝う贈り物を専門に扱う会社としてスタートしたべべ ショコラ パリ。

Une idée cadeau originale avec des boites cadeaux réutilisables.

贈り物の入れ物として、記念になり、インテリアにもなり、便利でもあるオリジナルのギフトボックスを考案。キャンディーボックス型や、チョコレートプラリネボックス型、クッキーボックス型・・・などとても可愛く魅力的。
フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

boites
Ce prêt à offrir est une réponse originale à tous ceux qui cherchent un vrai cadeau : offrir plus qu’un simple vêtement aussi joli soit-il. Avec Bébé Chocolat, vous offrez douceur et tendresse…

心のこもった、オリジナルのプレゼントをお探しならべべ ショコラ パリがぴったり。優しさと温かさあふれる素敵な贈り物はきっと喜んでいただけることでしょう。

Le choix des couleurs : En France, on ose sortir du traditionnel bleu pour les garçons, et rose pour les filles.

フランスでは、男の子にはブルー、女の子にはピンクという伝統的な色以外にも、今ではいろいろな色が好まれるようになってきています。

MAISON LA FRANCAISE propose 3 coloris : メゾン ラ フランセーズでは、3つのカラーをご用意しています。
– Du rouge, marron pour la version unisex, 赤と茶色の組み合わせは、男の子にも女の子にも。このカタログのように、フランスでは、男の子はよく赤を着ていますよ。 フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

– Du rose framboise  ローズ・フランボワーズ色
フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

et du vert fleuri pour les filles.  そして、パステルグリーンとピンクの花柄は女の子に。 フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

La tradition du Sapin de Noël  クリスマスツリーの伝統

 

En France, フランスでは、

pratiquement tout le monde décore son sapin à la maison et ce depuis de nombreuses années.
Je me souviens que tout petit déjà dans ma famille nous décorions notre sapin.
A ce moment là une seule variété de sapin naturel existait.
On allait l’acheter dans un fleuriste vers la mi décembre.
On ressortait son carton de décoration de la cave. C’était le moment de retrouver avec plaisir les boules, décoration et guirlandes qu’on avait accumulés d’une année sur l’autre (la boule rouge qu’avait offerte les grands parents, ou le père Noel miniature qu’on avait acheté il y a plusieurs années…) Certaines boules, en verre à cette époque, très fragile, n’avaient pas supportées le stockage dans le carton, et étaient brisées. Quant aux guirlandes électriques, on espérait qu’elles marchaient toujours, mais la plupart du temps beaucoup d’ampoules étaient grillées.
La décoration du sapin restait un moment très agréable bien sûr !
Le sapin installé dans un coin du salon salle à manger trônait jusqu’au environ de la mi Janvier. Avec le chauffage, à ce moment là cette variété de sapin perdait beaucoup ses épines. A la fin il ne restait pratiquement plus que les décorations dessus !

クリスマスの季節になると、多くの家でクリスマスツリーを飾ります。僕も、とても小さい頃からすでに家族と一緒にクリスマスツリーの飾り付けをしていたことを覚えています。12月半ばになると、花屋にモミの木を買いに行ったものです。そして、地下の倉庫から、ツリーの飾りが入った段ボール箱を出してきます。クリスマスボールやオーナメント、ガーランドなど、毎年買い足してきたクリスマスツリーの飾り(僕の祖父母が買ってくれた赤いクリスマスボール、サンタクロースのオーナメント・・・)。その頃はクリスマスボールもガラス製のものが多くて、壊れやすく、よく段ボール箱の中で割れていたものです。電気のイルミネーションは、またちゃんと点くことを願ってはみるのですが、スイッチを入れてみると、やはり毎年たくさんの電球の球が切れていたものです。
とはいっても、クリスマスツリーの飾り付けはとても楽しいもの!そして、フランスでは、クリスマスツリーは1月中旬ぐらいまで飾って楽しみます。
その頃は、ツリー用に売られているモミの木は一種類しかなく、それは葉が落ちやすい品種のモミの木で、冬の暖房で葉はどんどん落ちてしまい、最後には枝に飾りだけが残っていたものです!

Aujourd’hui,今日では、

 les sapins ne perdent presque plus leurs épines (en plus il y a le fameux sac à sapin que l’on dispose au pied permettant ainsi de récolter les éventuelles épines tombées). Et on peut même acheter son sapin en supermarché.
Les boules et décorations sont maintenant en plastique et les guirlandes électriques fonctionnent beaucoup mieux !
Et la magie de Noël est toujours là !

葉が落ちない種類のものが主流になってきました。また、クリスマスツリーの根元に置くゴールドの袋に葉が落ちるようになっていて、最後にはその袋に飾りを外したあとのモミの木を丸ごと入れて、ゴミや木材リサイクルに出すことが多くなりました。その袋の売上金は、寄付として、恵まれない人たちに贈られることにもなっています。また、今では、花屋だけでなく、スーパーマーケットでもモミの木を買うことができるようになりました。
ガラス製だったクリスマスボールも、今では丈夫なプラスチック製が多くなり、イルミネーションの電球の切れも少なくなりました。
昔と今ではクリスマスツリーは少し変わってきたものの、クリスマスの魅力は全く変わることありません!

A notre arrivée à Fukuoka,福岡に引っ越してきても、

nous n’avons pas dérogé à la tradition.
Ici au Japon, on ne trouve pas de vrais sapins, mais les artificiels de plus en plus proche de la réalité et avec une décoration choisie sont du plus bel effet.
Dans le déménagement le carton de décoration de Noël nous a bien sûr suivi jusqu’ici.
On retrouve la boule du premier Noël de ma plus grande fille ou le Père Noel miniature qui n’a plus d’âge…
Les enfants trépignent et sont impatientes d’accrocher elles aussi des boules au Sapin.
Pour ma part, je commence par les guirlandes électriques, ensuite les boules et décorations, et enfin les guirlandes et rubans. Le sapin est assez grand que moi !

フランス同様、クリスマスを楽しみ、祝うことができそうです。ここ日本では、家の中に飾るツリー用の本物のモミの木は簡単に手に入りませんが、その代わり、イミテーションのクリスマスツリーは、ますます本物に似てきており、素敵なオーナメントや飾りで見事なツリーが出来上がります。
フランスで使っていた飾りが入った段ボール箱も、もちろん福岡への引っ越し荷物と一緒に持ってきました。上の子の最初のクリスマスに買った思い出深いオーナメント、今では何歳か見当もつかないずいぶんと歳を取ったサンタクロースのオーナメント・・・
子どもたちは、ツリーに飾りをつけるのを待ちきれなくて、ツリーの周りで飛び跳ねています。僕はまず、電気のイルミネーションを巻きつけることから始め、それからクリスマスボールや、オーナメントをつけ、そして最後にガーランドやリボンを飾ります。ほら僕の背丈ほどある大きなツリーのできあがり!

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

La solution cette année a été d’acheter aux filles un petit sapin afin qu’elles le décorent et l’installent dans leur chambre : Résultat un intéressant mélange de décoration de Noël, de peluches, bijoux et jouets.

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

今年の新しいアイデアとしては、子供たちの部屋に、小さめのもう一つのクリスマスツリーを買って、子供たちの好きなようにデコレーションさせてみました。お気に入りのぬいぐるみや、おもちゃを飾って、とても素敵なオリジナルのクリスマスツリーが完成しましたよ。

Maison la Française メゾン ラ フランセーズ

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

 Nous n’avons bien sûr pas oublié notre premier sapin de MAISON LA FRANCAISE, un clin d’œil à la Normandie (là où est fabriqué le cidre) car celui ci est décoré de multitude de pommes rouges.

J’y ai rajouté quelques rubans, pommes de pin et des petites cloches.
Si vous êtes à côté passez à notre show room !

ショールームに飾る、僕たちの初めてのクリスマスツリーももちろん忘れてはいません。懐かしいノルマンディー(シードルで有名な)を思って・・・というのも、まるでりんごの木のように、赤りんごをたくさん飾り付けたから。あとはリボンと、松ぼっくりと、小さな鈴を付け加えて出来上がり。
お近くにお住まいでしたら、どうぞお立ち寄りくださいね!

JOYEUX NOEL メゾン ラ フランセーズのクリスマスカード

Click to play this Smilebox scrapbook: JOYEUX NOEL
Create your own scrapbook - Powered by Smilebox
Make a Smilebox scrapbook

Couleurs d’Automne 紅葉

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

Petit tour ce samedi à Rakusuien. Au coeur de Tenjin à côté de Canal City. C’est un petit jardin préservé au milieu des immeubles. Un endroit superbe et calme (n’y allez pas tous en même temps !).
Les feuilles des momijis resplendissaient de rouge, orange, jaune…
Ensuite Maisuru Koen au pied du chateau où de superbes ginkgos offraient un paysage magnifique.

土曜日に楽水園を散策。天神からそう遠くない、キャナルシティの近くのビルの谷間にひっそりと佇むこじんまりとした日本庭園。美しく静かな場所。ーでも僕のこのブログを見て、人が殺到しなければいいけど!(笑)ー
赤やオレンジや黄色の色とりどりに輝くもみじの葉・・・
楽水園を出て、次は舞鶴公園を歩いてみた。城内の見事な銀杏の木が、黄金色の素晴らしい景色を作り出していた。

Sumo à Fukuoka 大相撲九州場所

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

Le Sumo, le sport préféré de Jacques Chirac.
Pour moi c’était la deuxième fois que j’y allais.
Au début on ne comprends pas trop l’engouement des Japonais pour ce sport et c’est vrai que petit à petit on se prend au jeu :
L’ambiance, les traditions, le bento, un bonne bière,…
C’est le plus fort qui gagne bien sûr, mais pas forcément le plus lourd. Je suis souvent surpris de l’agilité de certains O-Sumo-san.
Gambale ! Gambale !

フランス前大統領ジャック シラク氏のお気に入り、日本の国技、相撲。
僕にとって2回目の大相撲九州場所観戦。
どうして日本人が相撲に熱狂するのか、初めはよくわからなかった僕も少しずつわかったきた。掛け声が飛び交う大相撲場所の雰囲気、守り続けられる伝統、そして相撲を見ながら食べる幕の内弁当と美味しいビール・・・
強い力士が勝負に勝つのはもちろんだが、大きい力士がいつも勝つとは限らない。力士たちのすばやく軽快な身の動きにしばしば驚かされる。
頑張れ、頑張れ!

Le noir s’habille de couleurs 色をまとったモノクロの写真

mes compositions

僕は写真を撮るのが好き。

これは、僕のモノクロ合成写真のセレクションです。

J’ai gagné un prix ! フォトコンテスト入賞

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

柳川フォトコンテストで入賞しました。        「わぁきれい」二歳の娘の雛祭り  

Souvenirs de Normandie – ノルマンディーの思い出

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

Jolis coins de Normandie avec maison à colombages.
ノルマンディーの美しい村の古い田舎家

Ma passion pour la photo

フランス,雑貨,料理教室,インテリア,福岡

ページトップへ