- Vous envoyez un email au travers de notre site via notre formulaire (soit directement ici) ou par le bouton tout à fait en bas de cette page.下の「お問い合わせはこちらから」をクリックし、メールフォームに必要事項をご記入の上、送信なさってください。
- Indiquez obligatoirement votre adresse,
ご住所は必ずご記入ください。 - Décrivez votre projet en quelques mots dans « Votre message »
ご質問など、メッセージをご記入ください。
- Indiquez obligatoirement votre adresse,
- Réponse de MAISON LA FRANCAISE
メゾン ラ フランセーズよりメールにて返信いたします。 - Prise de rendez vous dans notre show room situé à Momochihama. (Vous n’habitez pas Fukuoka, alors nous pouvons travailler éventuellement sur photo)
福岡市早良区百道浜のメゾン ラ フランセーズのショールームにおいでいただける日時のご希望をお聞きします(もし、福岡近郊にお住まいでない場合は、写真を送って頂きご相談という形も可能です)。 - Visite du show room Maison la Francaise pour savoir si des articles ou ambiances vous intéressent
ショールームの商品をご覧いただきながら、インテリアや雰囲気のお好みなどをお聞きします。 - Maison la Francaise présente des photos de nos réalisations précédentes et présente son concept
コーディネート例をご覧いただきながら、各例のインテリアコンセプトをご紹介します。 - Possibilité d’acheter des articles de notre show room
(ショールームの商品をコーディネートしたものを気に入っていただき、当日その場でご購入の場合は、コーディネート料は発生しません。) - Ecoute du projet en détail des clients
ご要望の詳細をまとめます。 - Demande du budget des clients
ご予算をお聞きします。
- MAISON LA FRANCAISE envoie un E Mail proposant une sélection de produits et d’ambiances possibles (informations reprises lors du premier rendez vous dans notre show room)
お聞きした内容をもとに、お客様のお好み、またご予算に合うインテリア商品をコーディネートして、メールにてその案をお送りします。
- Si le client est d’accord sur le principe, Maison la Francaise prendra rendez vous chez les clients
お送りしたコーディネート案を気に入って頂き、ご依頼いただけるようであれば、ご予算とコーディネートの内容(作業やお取り付けが必要な場合など)によっては、ご自宅に伺わせていただき、お打ち合わせをさせていただきます。 - Sur place Maison la Française affinera la future proposition selon les attentes des clients, et la découverte des lieux à modifier. その場合は、ご自宅で実際の雰囲気とお使いの家具などを拝見して、ご提案したコーディネートの案を検討していきます。
- Prise de photos, et des dimensions des pièces.
コーディネートのための写真撮影と採寸をします。
- Envoi aux clients de la sélection des produits éventuellement modifée après la visite sur place.
ご訪問後まとめたコーディネート案とお見積書をメールにてお送りします。 - Réflexion de la part des clients
ご意見をおうかがいします。
- Accord de l’offre
ご契約 - Paiement de 50%, et signature du contrat
ご契約書にご署名および、内金50%のお支払い。
- Réalisation et suivi du projet
プランの実行 - Envoi et livraison des marchandises
商品の配送 - Réception et contrôle des marchandises si livraison importante
作業や搬入管理が必要な場合は出張 - Visite finale avec les clients en fin de travaux
お客様とインテリアコーディネートが完成したお部屋の確認 - Prise de clichés pour notre book.
完成後の確認資料の写真撮影(お客様のご希望・ご了承があれば、施工例としてホームページに掲載させていただきます。) - Paiement final
残金のお支払い。

















